VIAJE A XIBANYA: ESCRITORES CHINOS CUENTAN ESPAÑA

VIAJE A XIBANYA: ESCRITORES CHINOS CUENTAN ESPAÑA

LIANKE, YAN / JUNJIE, MA / JIANING, ZHOU

6,99 €
IVA incluido
No disponible Pregúntanos antes de pagar
Editorial:
SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES,
Año de edición:
2010
Materia
Historia de españa
ISBN:
978-84-323-1464-3
Páginas:
224
Encuadernación:
Otros
6,99 €
IVA incluido
No disponible Pregúntanos antes de pagar

Prólogo a la edición española
Querida, España, por Yan Lianke
Acercarse a lo remoto: Diario del Viaje al Oeste, por Lao Ma
Esas noches que nunca tendrán fin, por Zhou Jianing
Reflexionar con los huesos, vivir con la carne, por Zhang Yueran
Los colores de España, Chen Zhongyi
Nota sobre los autores, por Taciana Fisac

La razón por la que la Sociedad Estatal para Exposiciones Internacionales, responsable del Pabellón de España en Expo Shanghái 2010, ha promovido como unos de sus principales programas la realización y edición de este libro, simultáneamente publicado en chino por la editorial de literatura popular y en español por Siglo XXI, merece una breve explicación.

Cinco escritores chinos cuentan España. Una iniciativa, bendecida por vientos favorables desde el comienzo del viaje que juntos realizaron meses atrás por nuestro país, de Barcelona a Málaga, con la intención de cubrir la carencia ?esa sí, inexplicable? de un libro de viajes sobre la España contemporánea publicado en China. Y si apuramos, sobre España misma, cuya imagen, bastante desleída, apenas si evoca al lector chino de hoy toros, fútbol y unas cuentas figuras excepcionales de nuestro pasado, Cervantes, Goya, Picasso, Gaudí?

De todos ellos se habla en sus páginas, entre muchas otras escenas de nuestra actualidad que nos contextualizan como país, mirado y descrito desde la ironía o el afecto, a veces con la ligereza de las anécdotas, otras con sorprendente hondura y erudición ?lo que nos hace descubrir en sus autores un interés previo por España escasamente correspondido por nuestro lado.

Un libro, conviene recordarlo, ya que ésa fue la intención original, escrito para ser leído en China y en chino, al que esta cuidada traducción de las profesoras Taciana Fisac, responsable de la coordinación académica del proyecto y de la selección de los autores, y Xu Lei, sirve de complemento.